Разрешите представиться

Разрешите представиться.
Borvassav. Родился, потом провел бОльшую часть жизни В городе Алма-Ате, где и, получив два высших образования (исторический в универе – очно, английский в пед.институте –заочно) 15 лет преподавал оба предмета в школах. Сейчас обретаюсь в городе Лондон (Онтарио, Канада), где работаю т.н. Supply Teacher сразу в двух «облоно» - паблик и католическом.
А еще для души (эту деятельность я называю «слегка оплачиваемое хобби») второй год преподаю РВП (РУССКИЙ ВТОРОРОМУ ПОКОЛЕНИЮ в Субботней языковой школе. Преподавание русского языка ВТОРОМУ ПОКОЛЕНИЮ - основная область моих интересов.

(no subject)

Согласился заняться преподаванием родного языка не сразу – год ежесубботне волонтерствовал, в классе профессионала российской начальной школы. Пригляделся получше к детям (многие из них дети моих хороших знакомых – русская община в нашем Лондоне маленькая и сплоченная), обдумал плюсы-минусы подходов профессионала.
Наконец подставил шею. И не жалею - пришлось по душе. Случающимся, увы, лишь раз в неделю занятиям посвещаю значительную часть своего свободного времени. Увидев в первый раз аббревиатуру РКИ, посмотрев разные материалы – пособия «по теме», решил, что преподаю русский не как родной, не как иностранный, а как РУССКИЙ ЯЗЫК ВТОРОГО ПОКОЛЕНИЯ.
Объясню. Ребята в моем классе - дети родившиеся в семьях канадцев российского происхождения (канадцев ПЕРВОГО ПОКОЛЕНИЯ, в большинствесемей и мать и отец русскоговорящие, есть и смешанные пары). Никто из них физически изучить язык в объеме школьно-родного не смогут. С другой стороны – с родителями говорят по русски на бытовые темы свободно, грамматически довольно правильно. Какой же он иностранный? Ещё один момент. В их речи часто употребляются, впрочем, как у всех нас, проживших за Атлантикой не один год, фонетически и грамматически адаптированные английские слова (смешно, в речи родителей моих учеников, т.е. людей, проживающих в англоязычной среде по 5-10 лет англицизмов меньше, чем в Российских средствах массовой информации). Прозвучит необычно, готов позднее подискутировать с теми, кого не устраивает термин, - мы, первое поколение, говорим на СЕВЕРОАМЕРИКАНСКОМ ДИАЛЕКТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Вот такие наблюдения-соображения, реалистические ожидания определяют содержание и методические приемы моего курса РВП.
Для чего детям он нужен? Чтоб духовная связь поколений не прервалась. Чтоб дети смотрели на мир шире. Чтоб получали эстетическое удовольствие.
Исходя из моих «теоретических» воззрений, ежесубботнее занятие (2.5 часа) делится следующие части:
1. «русский язык» (грамматика, орфография - так сказать, ознакомительно)
2. ШАГИ (расширение лексического запаса)
3. литература – ознакомление с жемчужинами детской литературы (русскими и зарубежными в русском, понятно, переводе).
О первой и второй части как-нибудь, буде заинтересуют кого, напишу подробно. И по тем направлениям я понасоображал. Сейчас о ШАГАХ.
Мое знакомство с PACE’ами (в дальнейшем – ШАГАМИ) произошло при следующих обстоятельствах.
После пяти лет преподавания истории в школе я закончил, увы, заочно Институт иностранных языков и стал обучать уже английскому. Довелось попасться на глаза директрисе, пробивной и тщеславной, сразу двух школ, сосуществовавших под ее интенсивном руководством в одном здании – государственной средней с большим уклоном в сторону Искусств и только что организованной частной с двумя уклонами – к Искусствам и англ. языку.
Как она, директриса, познакомилась с носителями идей господина Ховарда, не знаю. Для их воплощения на земле только что ставшего суверенным Казахстана она привлекла «англичан» из лингвистических гимназий города – благо, могла обеспечить повышенную зарплату. Язык по ховардской методике дети учили по два урока в день. Печатные материалы шли из Штатов, пару преподавателей отправили на подготовку аж в Москву.
Вот как получилось, что с этими-то ШАГАМИ я работал аж три года, но было это аж 15 лет назад. С тех пор своё знакомство с идеями последователей Ховарда не обновлял.
Не все, точнее - многое, мне в ховардских шагах не нравилось. Прежде всего, религия (баптизм) в каждом абзаце. Сам Ховард – баптист из Техаса, и пособия изначально предназначались для баптистких школ.
Полагаю, из желания удовлетворить потребности маленьких баптистких школ и родилась идея ШАГОВОГО МЕТОДА, к изложению которого я, наконец, перехожу.
Содержание любого школьного предмета разбивается на самостоятельно постижимые учеником темки, которые печатаются отдельными брошюрами (ШАГАМИ). Ученик прочитывает объяснение, выполняет упражнения, пишет тест, САМОСТОЯТЕЛЬНО СВЕРЯЕТ тест с КЛЮЧОМ, ставит себе оценку. Если оценка ниже определенного уровня, вновь берется чистый ШАГ и прорабатывается вновь.
Что это дает ученикам? Любой ребёнок в классе может работать со скоростью, определяемой его способностями и интересом к предмету.
Чем это удобно учителям-баптистам маленьких школ? В одной классной комнате могут находиться дети совершенно разного возраста и изучать одновременно разные предметы. Учитель, буде возникнут у ребенка трудности с пониманием, консультирует индивидуально.
Интересно, что для своих школ ховардцы изготавливают особую мебель. Ученики сидят за длинными столами, установленными по периметру комнаты. Эти столы разделены перегородками аж выступающими за их поверхность. Дети не видят друг-друга. Если им нужна консультация учителя, на перегородке устанавливается флажок. Дожидаясь помощи в решении проблемы, ребенок может заняться другим предметом.
За объём качественно проделанной работы ученики получают очки, на которые могут приобрести что-нибудь материальное на проводимых ежеквартально аукционах....
Уселся писать о ШАГАХ, многое что навспоминалось из того интересного опыта, того уж очень интересного времени. Да и сейчас мои школьные дни изобилуют увлекательными моментами. Часто слишком уж много их...
Вернемся к нашим баранам (ШАГАМ). Почему я отвожу «ШАГИСТИКЕ» значительную часть нашего времени в Субботней школе ( 40 минут из 2 с половиной часов)?
1. Разница в уровне овладения языком
2. По-прежнему вижу в их использовании прекрасную возможность реализации потенциала ученика.
В основу создания СВОИХ ШАГОВ я положил три идеи:
1. Обучаться языку (родному, полуродному, в т.ч.) нужно на материале, который познавателен. Для самого первого уровня использовал тексты из книжечек, купленных во время очередной поездки на родину (М.В. Беденко, А.Н. Савельев Блицконтроль скорости чтения и понимания текста для 2-3 классов). Впрочем, сразу стал дополнять задания по текстам своими. На втором уровне стал расширять малюсенькие тексты из этих пособий материалами по тем же темам из Детской Энциклопедии и не только. Шаги третьего уровня я строю на материале учебника Истории Древнейших Времен.
2. Нельзя растрачивать время на дотошное изучение правописания. Наипервейшая задача – обогащение словаря.
3. Использование приемов привычных для школ страны проживания. Например, широко использую т.н. WORDSEARCH ( изобрел неологизм ПОЛЕСЛОВ)
Если кого-то заинтересует такая методика преподавания РКЯ, РКИ, РВП , готов рассказать подробнее, переслать образцы продукции ит.д.
Зачем я все это пишу?
У меня накопилось больше 60 шагов, каждую неделю 2 штампую по два новых. Обидно, если они останутся использованными лишь однажды (т.е. 15 раз – все равно мало). Готов высылать желающим, ведь все это существует и в электронном виде.
А голубая моя мечта найти сподвижников и соавторов.
С глубоким уважением к почтившим эту запись вниманием,
Дядя Боря
P.S. Обязуюсь довольно-таки оперативно выслать демонстрационные материалы, буде через личку узнаю Е-адрес заинтересованной стороны.

ЧТО ЗНАЧИТ ПО-РУССКИ "НИЧЕГО", ИЛИ....

Оригинал взят у metodika_rki в ЧТО ЗНАЧИТ ПО-РУССКИ "НИЧЕГО", ИЛИ....
...или "Страдательно-терпеливый девиз русского народа".

Нашла на днях  в закромах Родины в архивах старую вырезку из "Русской мысли". Без авторства и даты, увы. Снова понравилось. Захотелось тезисно  сохранить её здесь.

Перед нами слово "ничего". Вроде бы незатейливое, оно уже давно поражает как иностранцев, так и самих русских.
Оно широко по значению и разнообразно по смысловым оттенкам.
Оно давно стало одним из символов "загадочной русской души".
Collapse )

Как поставить русский звук Ы?

Оригинал взят у metodika_rki в Как поставить русский звук Ы?
Звук Ы ставят при помощи карандаша/ ручки/ ложки, который нужно зажать между зубами следующим образом:

При этом пытаться произнести И, не касаясь карандаша языком. Получается Ы. Запомнить и на следующем этапе пытаться повторить без карандаша.


Collapse )

Плохое зрение

Оригинал взят у dz0rin в Плохое зрение
Оригинал взят у srybas в Плохое зрение
Оригинал взят у matveychev_oleg в Плохое зрение
Доходы от операций, очки, линзы, препараты приносят до 100 млрд $ в год!МЕТОД БЕЙТСА с 1901 года восстанавливает зрение БЕСПЛАТНО, возможно потому, что Бейтс подсмотрел его у...индейцев.

000039a7

Почему этим методом не пользуется "традиционная" медицина? потому что не в ее традициях лечить без применения дорогих препаратов...

Отрывок из лекции профессора Жданова:

«…Американский профессор-офтальмолог Уильям Бейтс в 1901 году, опубликовал научную работу, в которой доказал, что все четыре расстройства зрения: близорукость, дальнозоркость, косоглазие и астигматизм — связаны у человека с неправильной работой шести глазодвигательных мышц. Какие-то мышцы черезмерно напряжены, а какие-то — черезмерно ослаблены. В результате у одних людей возникает близорукость, у других — дальнозоркость, у третьих — косоглазие, и почти у всех возникает астигматизм.

Более того, Бейтс разработал систему упражнений, которая позволяет напряженные мышцы расслабить, слабые — натренировать и зрение у человека восстановить.

Основу этих упражнений он позаимствовал у североамериканских индейцев. У индейцев была разработана многотысячелетняя культура развития и сохранения зрения у мальчиков, юношей, у мужчин, у воинов. И Бейтс подсмотрел — индейцы постоянно делают какие-то упражнения с глазами. Он вник в суть этих упражнений, как профессор-офтальмолог понял их назначение и разработал свой метод.

Collapse )


Читать легко и быстро

Оригинал взят у 2lingual в Читать легко и быстро
Тема техники чтения поднималась уже не раз, поэтому пост, мне кажется, давно назрел. Сразу скажу, что под техникой чтения я понимаю умение читать довольно быстро, легко, плавно. Как с велосипедом – научиться ездить так, чтобы не отвлекаться на руль и педали, а получать удовольствие от прогулки.

Нужно просто больше читать?

Давайте сразу разберемся с этим тезисом. Когда Алиса родилась, бабушка и дедушка учились управлять ее коляской. Въезжать на бордюры, поворачивать и т.д. Дело нехитрое, но бабушка своих детей носила когда-то исключительно на себе или же возила на велосипеде. Итак, бабушка тренируется, смотрит, как и куда поворачивают колеса, как удобнее наступить на подножку, чтобы приподнять передние колеса и заехать на тротуар. Дедушка сзади дает бесценный для меня совет: «Да ты просто сильнее толкай, сильнее!» Бесценный, потому что я вспоминаю его каждый раз, когда «сильнее толкаю» очередной бордюр вместо того, чтобы придумать что-нибудь более эффективное.

Нужно просто много читать для улучшения техники чтения, повышения скорости чтения – ок, метод, но бордюр может оказаться крепче ваших колес, ребенку может надоесть раньше того момента, когда количество наконец-то перейдет в качество. Поэтому вместо того, чтобы просто двигаться по прямой, можно срезать путь, можно научиться каким-нибудь интересным, нескучным приемам. Поэтому я очень советую параллельно с обучением чтению тренировать технику. Конечно, если есть необходимость. Некоторые дети без всяких трюков и приемов начинают читать легко и быстро, и пост не для их родителей-)

Поисковое чтение
Это умение быстро пробежать взглядом по тексту и найти нужное. Улучшает скорость, учит не читать слово по буквам, а схватывать его целиком. Простое, незатратное по времени, эффективное – то, что надо. Прочитали текст, выделите один абзац и попросите ребенка:
- найти какое-то конкретное слово и прочитать его задом наперед;
- найти все слова из трех (четырех, пяти) букв;
- найти самое короткое и самое длинное слово;
- найти слово и постучать по нему, закрыть его пальцем, подуть на него или сделать любое другое действие;
Плюс еще одно любимое задание моих учеников. Я читаю текст БЫСТРО, дети следят за мной, я неожиданно останавливаюсь, и кто-то должен продолжить чтение с того места, на котором я остановилась. И да, когда мы учимся читать, эти задания идут каждый раз, всегда, обязательно. Почитали текст, начинаем играть.
Collapse )


Эта загадочная языковая картина мира

Originally posted by marjulia at Эта загадочная языковая картина мира
Американский лингвист и этнолог Эдвард Сепир (1884 – 1939) писал: “... В значительной степени человек находится во власти конкретного языка, являющегося средством выражения в данном обществе. ... Факты свидетельствуют о том, что “реальный мир” в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества. Не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки”. Гипотеза лингвистической относительности утверждает, что язык определяет мышление (а не наоборот) и способ познания мира.
Картина мира находит своё выражение в иностранном языке как неотъемлемом компоненте культуры, её аккумуляторе, носителе и выразителе, в котором содержатся знания о системе языка, его функциях, этикете, фоновые знания, сведения о невербальных средствах общения, истории и развития языка, его роли в мире, взаимоотношении с другими языками.
С.Г. Тер-Минасова, автор книги “Язык и межкультурная коммуникация” пишет:
1. Язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человек, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
2. Язык хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
3. Язык – передатчик культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
4. Язык – орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Таким образом, слово – это носитель национально-культурной информации. Слова передают информацию о стране изучаемого языка и об особенностях его носителей.




В языковой картине мира отражаются представления народа, этноса о времени и пространстве, о человеке и природе. Например, факты русского языка демонстрируют восходящую к мифологическим представлениям циклическую модель времени, а именно представление о прошлом как “то, что впереди” (пространственный предлог “перед” во временном значении означает “до, раньше” – перед обедом). Такое же значение приставки сохраняется в словах “предыдущий, предшествующий”; предшественник – тот, кто идёт впереди. В языке зафиксировано представление о геоцентрической модели мира (солнце заходит, солнце восходит), о том, что земля плоская и имеет край (на краю земли) (Т.Б. Радбиль “Основы изучения языкового менталитета”). В китайском языке время ассоциируется с тропинкой в прошлое: те, которые идут впереди, уходят в прошлое. Наблюдатель или говорящий как бы повернут лицом в прошлое (Тань Аошуан “Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность”).



Наука этнопсихолингвистика помимо всего прочего изучает так называемые лакуны. Лакуны – это зоны недостаточности в одной культуре и избыточности в другой. В малагасийском языке около 15 обозначений для зелёного цвета (в том числе “цвет зеленых листьев после дождя”, “цвет зелёных листьев на рассвете” – такая детализация помогает лучше ориентироваться при объяснении дороги в джунглях). В эскимосском языке разные слова для снега, лежащего на земле; снега, падающего с неба; снега подтаявшего и т.д.
Среди основных цветов спектра в русском языке присутствуют синий и голубой, а, например, в английском им соответствует только один основной цвет blue.

В Бразилии живёт небольшой индейский народ пираха. Их всего около 300 человек. Пираха практически не говорят на португальском, государственном языке Бразилии, и сохраняют свой образ жизни — охотников и собирателей. Самое же главное, что дети пираха говорят на своем родном языке, и это позволяет утверждать его полноценность. В языке пираха нет многих вещей, которые есть во всех известных языках: терминов родства, цветообозначений, сложных предложений и числительных. Вот, например, числительные. В языке пираха есть всего два слова, которые можно перевести как «много» и «мало».

Англичане там, где мы «видим» целую руку, различают hand (кисть) и arm (рука от кисти до плеча); там, где мы «видим» ногу, англичане видят foot и leg.
Подробнее: в статье «Слово есть, ума не надо» в журнале «Вокруг света» http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7455/

Если взять русский концепт души, то можно обнаружить его непохожесть на соответствующий концепт, представленный в англоязычном мире. Для русских душа является вместилищем основных, если не всех, событий эмоциональной жизни и вообще – всего внутреннего мира человека: чувства, эмоции, мысли, желания, знания, мыслительные и речевые. Душа – это и есть личность. И если в русском мире душа обычно вступает в сознании в оппозицию с телом, то в англосаксонском мире тело обычно контрастирует с сознанием (mind), а не с душой. Такое миропонимание проявляется в том числе при переводе ряда русских слов на английский язык: в частности, русское душевнобольной переводится как mentally ill.
http://www.portal-slovo.ru/philology/43646.php

Интересные примеры несовпадений в языковых картинах мира приводят А. Зализняк, И. Левонтина и А. Шмелев в статье "Ключевые идеи русской языковой картины мира". Например, для носителей русского языка кажется очевидным, что интеллекутальная жизнь связана с головой, а эмоциональная – с сердцем (светлая голова, доброе сердце), а для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени (умная печень, добрая печень) (по В.Е. Болдыреву «Введение в теорию межкультурной коммуникации»).

Русские, говоря о храбром человеке, скорее всего сравнят его со львом, а вот в понимании китайцев храбрость «хранится» в желчном пузыре, и поэтому если ее много, то человек храбрый — даньда, а если трусливый (в русском как заяц), то в китайском — даньсяо. Да – большой, сяо – маленький.

Если речь заходит про характер или нрав человека, то русские обычно будут использовать прилагательные: покладистый, крутой, сильный, спокойный и т.д., а китайцы в данном случае будут говорить об «энергии селезенки» - пици: пици бухао - плохое поведение селезенки, пици хао - хорошее поведение селезенки, - что в свою очередь не имеет отношения к диагностике заболеваний самой селезенки как таковой, для этого есть доктор, у него свои термины.

Отношения между лицами разных поколений и полов в Турции определены местным этикетом. Так к старшей сестре или старшей по возрасту девушке нужно обращаться: Abla, к брату: Ağabey. В русском языке такое обращение отсутствует (просто "брат" или "сестра").

В японском языке очень много особых звукоподражательных и так называемых образоподражательных слов (в последних словах звуки речи не подражают звукам природы, а передают впечатление, эмоциональное представление о чем-то), многие из них образованы повтором корня (редупликацией). Примеры слов первого типа: goso-goso 'шелест, шуршание, производимые твердыми, но легкими предметами при соприкосновении', примеры слов второго типа – pika-pika 'ощущение от сверкания молнии или блеска предмета', fusa-fusa 'ощущение от пушистой шерсти', bari-bari 'ощущение энергичной работы'. Такие слова говорят о особой эмоциональности японцев в восприятии мира.
В Японии, стране, хорошо известной своей трудоспособностью и преданностью работников своему месту работы, существуют такие термины как «кароши» — смерть от чрезмерных усилий на рабочем месте или «каро-суру», что значит работать чрезмерно, уставать от огромного количества работы.
В русском языке для обозначения ближайших родственников одного с говорящим поколения используются два разных слова в зависимости от пола родственника — брат и сестра. В японском языке этот фрагмент системы терминов родства предполагает более дробное членение: обязательным является указание на относительный возраст родственника; иначе говоря, вместо двух слов со значением брат и сестра используется четыре: ani — «старший брат», апе — «старшая сестра», otooto — «младший брат», imooto — «младшая сестра». Кроме того, в японском языке имеется также слово с собирательным значением kyoodai — «брат или сестра», «братья и/или сестры».

В Италии, в регионе Кампания, глагол «работать» уже сам по себе ассоциируется с усталостью, (на неаполитанский манер он произносится с растягиванием гласных «fatica-a-re», от ит. «fatica» — усталость).
В повседневной итальянской жизни можно часто услышать такие слова как «bello» (красиво), «buono» (хорошо), «meraviglioso» (прекрасно). Может ли частое употребление подобных слов влиять на склонность итальянского народа к красоте? Ведь неоспорим тот факт, что итальянцы создали шедевры живописи, архитектуры, того, что сегодня являться наследием всего человечества https://yuliaprokhorenyaru.wordpress.com/

Различия в восприятии мира проявляются в языке не только на уровне лексики, но и грамматики (время глагола), словообразования (изобилие в русском языке уменьшительно-ласкательных суффиксов), фразеологическом фонде, морфологии, грамматике. Наименования некоторых предметов и явлений не всегда имеют точное соответствие в других языках. Например: русское «берег» реки, моря, озера и английское bank – берег реки, но shore – берег моря или большого озера. В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm.

Приветствия носителей разных лингвокультур также содержат в себе информацию об уже сложившемся и передающемся через язык миросозерцании.
Многие представители славянских языков, в том числе и русского, фактически желают собеседнику здоровья (Здравствуйте! по-русски, Здравстуйте или здорові (здоровенькі) були по-украински, Здравейте! по-болгарски, Здраво! по-македонски и т.п.).
Говорящие по-английски приветствуют друг друга фразой How are you? В современном американском английском очень распространено How are you doing? на самом деле спрашивают Как ты делаешь?; французы, говоря Comment ça va?, интересуются тем, как это идёт; немецкое приветствие Wie geht es? означает Как идётся?; итальянцы же, здороваясь фразой Come sta?, выясняют, как стоишь.
Еврейское приветствие Shalom – это буквальное пожелание мира. Собственно мира всем желают и представители многих мусульманских народов, говоря друг другу Salaam alei-kun! (арабск.) или Salaam aleihum (азерб.) и др. Древние греки же, приветствуя друг друга, желали радости: именно так буквально переводится древнегреческое χαῖρε.
Один распространенных вариантов приветствия в Китае звучит как «Ni chi fan le mei you?», что буквально означает вопрос о том, пообедали ли Вы уже, и происходит от важности приема пищи в китайской культуре.

«Доброй ночи» в литовском laba naktis - что-то вроде «лучшей ночи», «хорошей ночи»; в грузинском - Rame msvidobisa (мирной ночи). Как в русском - спокойной ночи: ночь должна быть мирной, спокойной. Грузинское языковое сознание все отрезки суток и пожелания основывает на значении «мир»: дила мшвидобиса, сагамо мшвидобиса, либо-победе. «Здравствуйте» в грузинском от слова «победа»: гамарджоба - гамарджвеба.




Так, например, разные языки могут различаться по тому, где они проводят границу между частями суток. Для носителей английского или французского языков утро - это часть суток от полуночи до полудня, а для носителей русского языка после полуночи продолжается ночь, поэтому мы говорим час ночи, а не *час утра. Более того, для русского человека сутки делятся на части не в зависимости от положения стрелок часов, а в зависимости от деятельности, которой они наполнены. День в этом случае воспринимается как период, «заполненный деятельностью; утро начинает дневную деятельность, а вечер заканчивает. Также деятельность человека во время, до и после наступления этого времени суток учитывается при выборе слов из целого списка обозначений утра: утром, поутру, с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка, с утреца и т.д.
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html?page=0,4

В русской культуре особое отношение к Солнцу. Так, например, любимого человека мы называем «солнышко», а цветок мы назвали «подсолнух» (ведь он растет под светом солнца и поворачивает головку вслед за ним). В турецком же языке наблюдается особое отношение к Луне/месяцу – «ay». Подсолнух турки называют «ayçiçeği» (дословно «лунный цветок»), «доброе утро» звучит как «günaydın» (дословно «месяц при свете дня»). В месяц рамадан мусульманам разрешается употреблять пищу только в ночные часы, когда на небе появляется луна.




В русских представлениях существует эталон размера по вертикали (высокий, как жердь; высокий, как верста коломенская), но слабо сформирован эталон длины по горизонтали (ср. в арабск. длинный, как река; длинный, как змея). http://cyberleninka.ru/article/n/etnolingvisticheskaya-obuslovlennost-yazykovoy-kartiny-mira

Сравнение русских слов счастлив, счастье и английских happy, happiness показывает, что расхождения между ними столь существенны, что вообще вызывает сомнение их эквивалентность. Согласно А.Вежбицкой, слово happy является «повседневным словом» в английском языке, а happiness обозначает «эмоцию, которая ассоциируется с „настоящей“ улыбкой».
Русское счастье ни в коей мере не является «повседневным словом»: оно принадлежит к «высокому» регистру и несет в себе очень сильный эмоциональный заряд.
Ни в каком смысле счастье не относится в русском языке к числу «базовых эмоций» (счастье вообще не относится в русском языке к категории чувств). В отличие от английского happy, констатирующего, что состояние человека соответствует некоторой норме эмоционального благополучия, русское слово счастлив описывает состояние, безусловно отклоняющееся от нормы. Счастье относится к сфере идеального и в реальности недостижимого (ср. пушкинское На свете счастья нет...); находится где-то рядом со «смыслом жизни» и другими фундаментальными и непостижимыми категориями бытия.




http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html?page=0,4

Благодарю за интересные примеры участников курса методики преподавания РКИ!